Бизнес, или, как его еще называют, деловой, перевод в этом случае подразумевает высокую точность преобразования устных и письменных текстов на целевой язык вне зависимости от их специфики. В данной статье рассмотрим три основных направления, вызывающих особую сложность и, соответственно, требующих серьезного и технологичного подхода.
Внутренняя деловая документация
В случаях, когда на предприятии трудится многонациональный персонал, перед руководством встает задача обеспечить неукоснительное соблюдение единых стандартов. Для этого нужно не только создать многоязычную централизованную базу знаний, но и синхронизировать при этом процессы перевода бизнес-контента для рассредоточенных по миру сотрудников. Невыполнение этих условий приводит к замедлению или полной остановке работы корпорации, утрате контроля над деятельностью отдельных подразделений, юридическому тупику.
Юридические и технические документы
Особо сложный вид бизнес-перевода вследствие присутствия специфической терминологии и высоких требований к точности. Юридическая документация условно подразделяется на:
- судебную — делопроизводство, вынесенные решения, заключения экспертов;
- правовую — регистрации, заявления, ордера, показания сторон;
- регламентирующую — договоры о партнерстве, страховые полисы, указы, постановления.
Техническая включает в себя чертежи, инструкции, руководства, конструкторские заметки, регламенты, эскизы, генеральные планы, паспорта, ТУ, ГОСТы.
Перед началом проекта эксперты создают полный глоссарий терминов, аббревиатур, акронимов, предметно-ориентированных выражений. Даже незначительные ошибки в таких текстах влекут за собой публичный позор, штрафные санкции, судебные иски, приостановку действия предприятия в определенной стране.
Цифровые активы и маркетинговые материалы
Материалы, созданные для привлечения и удержания внешней аудитории, не подлежат буквальному переводу. При работе с ними важно уловить эмоциональный фон сообщения и адаптировать его под ожидания целевого рынка. Эффективным методом преобразования международного рекламного контента является транскреация, предполагающая подачу в соответствии с культурными ориентирами носителя языка.
Зачастую для сопровождения деловой деятельности владельцы компаний в Москве полагаются на возможности штатных переводчиков или фрилансеров и получают отрицательный результат. Гарантированным вариантом в такой ситуаций будет обращение в специализированное бюро «Перевод и Право». В нем трудится более 900 лингвистов с профильным образованием, что открывает возможность подобрать специалиста, который безупречно справится с устным или письменным бизнес-переводом в Москве.