Атакой неизвестных телефонных террористов, которые 11 сентября «заминировали» несколько российских городов, заинтересовались за границей. О вчерашних ложных вызовах написало интернет-издание The MiceTimes of Asia, редакция которого расположена в Сингапуре и Бангкоке.
Публикация представляет собой перевод новости екатеринбургского интернет-издания Znak.com, которым руководит известная российская журналистка Аксана Панова. Переводчик под псевдонимом Paradox дословно переложил с русского на английский всю информацию об эвакуациях из развлекательных заведений и административных зданий в Омске, Уфе, Челябинске и Ставрополе.
В статье о тревожных событиях не обошлось без смешной ошибки. Она вкралась в абзац, связанный с Омском.
Оригинал Znak.com:
— После окончания выборов, около 23:00 поступил звонок о минировании здании горадминистрации.
Версия The MiceTimes of Asia (перевод с английского):
— После выборов, около 23:00 я получил звонок (I received a call) о минировании здания городской администрации.
Возможно, ошибка как-то связана с личностью переводчика или с особенностями его родного языка. Например, другая новость его авторства озаглавлена: «Врачи рассказали, почему детям нужно спать отдельно от моих родителей» (away from my parents).
Отметим, что другие зарубежные СМИ об этом происшествии пока не писали. К событиям в России проявило интерес только сингапурское полуволонтёрское издание, название которого дословно переводится как «Мышиное время Азии».
|
---|